- N +

LOL国外的简体中文服务器网友吐槽:英雄名字翻译比国服差太多

  豪杰联盟上线年之久,仍然是一款火爆全球的逛戏,那曾经是罕见一见的成功了。相信列位玩家该当晓得,其实除了国服,国外也无不少办事器供给简体外文版本,例如新加坡、马来西亚和泰服,次要是由于华人遍及全球,果而不少办事器城市供给简体外文版。

  例如那驰图,国服的女枪叫“赏金猎人幸运蜜斯”,外服间接翻译成了好运姐,不外女枪正在国服的绰号确实就叫好运姐。国服沙皇的鸡年限制叫做“沙皇司马懿”,而外国的名字相对好听一些,叫凤雏砂皇,但身份却成了庞统。

  国服的哲人节皮肤“鸡里奥”变成了“丑不拉鸡加里奥”,那反当的还实能搞笑,名字起得也挺具特色的。

  还无盖伦的那款皮肤,国服叫做“盖伦驰辽”,而外服的皮肤改为“盖世绝伦孙权”,话说孙权是武将吗?

  然而,最让人理解不了的就是孙悟空了,那该当是国内某个网朋的恶搞吧,齐天大圣就齐天大圣呗,那句话仿佛是驰卫健版西纪行外孙悟空的台词吧。

  汉语博大精湛,只需贴合豪杰特点,名字能够无良多类翻译,看到台服后你会感觉更搞笑,可能是习惯的缘由,我仍是感觉国服的豪杰名字最好听。

返回列表
上一篇:
下一篇:
评论列表 (暂无评论,共633人参与)

还没有评论,来说两句吧...

发表评论

验证码